О названиях

Типология наименований ивритской прессы

Журнал происходит от альманаха, а последний — от сборника. Соответственно, ключевое для журнала понятие — собирательность. С другой стороны, основная идея прессы — регулярность, периодичность, время как таковое. В названиях газет она выражена всегда сильнее (24 часа, Час пик), в названиях журналов — слабее, поскольку журналы обычно специализированы и в их названии важнее отменить тематику, а не частоту выхода (она уходит в подгазоловок «еженедельник», «ежеквартальник»). Но тоже выражена: временник, летопись, погодник и т.п. Последняя европейская газета в собрании ОЛСАА — бухарестский Ктав Эт (Временник, Часопис).

Третья важная составляющая — это информация: вести, новости, сведения. Для газеты эта сема важнее, чем для журнала (что не вполне объяснимо).

Из сочетания этих трех идей и возникают названия изданий.

Есть и четвертая тема названий — это место. Место выхода в свет или место, важное в каком-то отношении. Например, виленский сборник Лец (Шут, 1913) имеет подзаголовок «листок бобруйский».

1. Собирательность

Она может выражаться явно, словом «собрание» или «сборник»: Меасеф (один с 1788, другой в 1902), Кнесет, Йалкут (все слова значат одно и тоже). Та же идея собирательности в названиях Ахиасаф (Товарищество, с 1893), га-Ахдут (Единство, с 1910), Ликуд (Единение, с 1946) и Оцар га-Сифрут (Сокровищница, собрание литературы).

Но собирательность может быть проведена и не впрямую, например, довольно часто в названиях журналов (и газет) появляется сад, виноградник, нива, сбор плодов — всяческая сельскохозяйственность. Это следует понимать как метафору собирательности. И достаточно старую при том. Ее можно видеть в авторских сборниках — от «Луга Духовного» Иоанна Мосха (в древнерусских переводах книга называлась Лимонарь, т.е. фруктовый сад) до «Вертограда (т.е. виноградника) Многоцветного» Симеона Полоцкого. В собрании ОЛСАА есть три журнала под названием га-Керем (Виноградник), имеется так же га-Эден (Эдем, т.е. райский сад, усечение от Ган Эден) — две штуки, и Керем Хемед (Прелестный Виноградник) — одно из самых известных изданий германской Гаскалы. И еще га-Пардес (Фруктовый Сад), две штуки. И Кармелит (Полисадник). Производной этой виноградности был и га-Йекев (Винокурня, 1894). То же: Эшколот (Грозья), га-Эшколь (Гроздь).

Сюда же относится и га-Горен (Житница, с 1898), Бикурим (Первины от плодов, несколько изданий), га-Асиф (Жатва, с 1884), При га-Арец (Плоды Земли, с 1892).

Общий этот садово-огородный топос восходит к греческой «антологии», буквально — собранию цветов (отсюда альманах «Северные цветы» и т.п.), или, во всяком случае он повторяет эту модель.

В детских изданиях растительный мотив смешивается с метафорой юных читателей. Отсюда журналы Прахим (Цветочки, с 1907), Шесилим (Ростки, 1917), га-Ницаним (Почки, первые ростки, 1894).

2. Время

Понятно, что идея времени, момента — важней для газет, чем для журналов. Журналы не передают новостей. Поэтому газеты: га-Йом (День, с 1880), га-Зман (Время, с 1903). Ср. идишскую Дер Момент и русскую Накануне. В случае же журналов смысл несколько меняется, они не так прытки и не претендуют на отпечаток дня — они запечетлевают эпоху, как некрасовский Современник или га-Ткуфа (Эпоха, 1917) Штыбеля, га-Дор (Поколение, Век, 1900) Давида Фришмана и Ткуфат га-Шана (Время Года, с 1912).

И я думаю, что тематика измеренности — она тоже про регулярность: Мознаим (Весы), га-Пелес (Уровень), Амот (Меры).

3. Информация

Идея 'носителя информации' выражается несколькими способами.

  1. Одушевленный носитель. Это самый простой способ. Он придет и расскажет вам новости. В русской традиции такое наименование почему-то не использовалось или использовалось редко, но оно известно из западно-европейской: The Herald, The Observer, Beobachter, Le spectateur du Nord (гамбургский). Ивритская печать им следовала. Это одна из ранних моделей и представлена первыми газетами, выходившими с середины XIX века: га-Мелиц (Глашатай, с 1871) — то же, что Tribune, га-Цофе (Наблюдатель, с 1903) — то же, что Observer. Чистые кальки. га-Мойдиа (Ууведомитель), стартовав в 1910, уже выглядит устарелой (впрочем, это была газета религиозных консерваторов). В 1910 популярнее было ставить в название время: га-Зман, га-Йом.

    Иногда этот одушевленный носитель воодушевляется настолько, что становится Секратарем (га-Мазкир, с 1858) и даже Другом (ге-Хавер, с 1908).

  2. Материальный носитель. Тут ничего интересного: Это Алим (Листки), Алей Хадас (Миртовые Листки), Глионот (Листки).
  3. Нематериальный носитель: Давар (Слово), Эмет (Правда) и т.п. Тоже всё ясно.
  4. Обобщенный источник информации. Обычно берется слово с более широким значением, как русские Гудок и Колокол. Они пробуждают, подают сигнал. По этой модели выполнены га-Цфира (Сирена, с 1862), Орлогин (Будильник, часы с боем'). Сюда же: Коль Тора (Голос Учения, 1927), Колот (Голоса, 1923), Коль га-Ам (Глас народа, 1916).

    Но могут быть и не звуковые модели, как Маяк, например, или га-Меир (Светоч, с 1911) или га-Ор (Свет, с 1882), который, по аннотации «проливает свет на пути нашего народа со дня его появления и до сего дня». И далее в этом ряду га-Шахар (Рассвет, с 1871), га-Шахрит (Зорька, 1913), га-Бокер Ор (Утро Света), га-Бокер (Утро, с 1909), га-Кедем (Восток, 1922). Русскоязычные еврейские журналы назывались точно так же: Рассвет, Восход. Видимо, это был такой намек на lux ex Oriente. Мб с источниками света я несколько перебарщиваю.

га-Йона (Голубь) — тоже скрытое наименование вестей, отсылает к голубю Ноева ковчега.

4. Контаминации

Все три признака могут сочетаться, например, Гед га-Зман (Эхо времени, 1907—1914, ср. русск. Эхо недели). Здесь «эхо» — обобщенный символ информации, как Колокол или Гудок.

Другой пример смешанной модели — Бикурей га-Итим (Первины плодов времен, с 1820) — тут метафора собрания скрещивается с идеей времени (а на самом деле в понятии 'урожай' уже содержиться идея регулярности).

5. Место

Обычно привязка к месту существенна для газет: Šiaurės Atenai (Северные Афины, виленская газета), St. Petersburg Zeitung, Moscow Times и т.д. Но с еврейской прессой дело обстоит иначе — она не была ориентирована только на местных читателей, редко предлагала локальные новости. Аудитория ивритской печати почти всегда сильно рассредоточена, даже не в пределах одного государства. Иврит, как и идиш, был языком трансграничным, языком рассеяния.

Да и сами газеты и журналы, часто печатались в одном месте, а распространялись в другом. Из-за цензурных и финансовых сложностей они перемещались, не теряя аудитории. га-Шилоах переехал из Берлина в Краков, потом обратно, потом в Одессу и, наконец, в Иерусалим. га-Мелиц переехал из Одессы в Петербург. Олам Катан (Маленький Мир) закрылся в Палестине, но воспрял в Варшаве. га-Леванон из Палестины перебрался в Париж, но от франко-прусской войны бежал в Майнц.

Поэтому в названиях галутной прессы нет указаний на место издания. Но используется другая топонимика — библейская. Поэтому детская газета называется га-Ярден (Иордан), один литературный сборник — Синай, другой — Нетивот. Журнал называется га-Леванон (Ливан). Выше упомянут га-Меир (Светоч), а теперь нужно добавить, что он начал издавался в палестинском поселении Меир Шфея.

Всё это — хождения вокруг да около. Своей страны не было и не было названия для нее. Слово Израиль обозначало народ. Слово Палестина означало чужую страну. Поэтому в ход идут все эти синекдохи и метонимии. Изобретательная яффская редакция назвала журнал просто Муледет (Родина, с 1911). То есть название-то было, но оно и само было иносказательным - га-Арец (та Земля).

6. Игра слов

Выше уже были примеры пересечения нескольких смыслов (как га-Меир). В действительности игра слов присутствует почти всегда. Когда выходит Гед га-Зман (Эхо времени) — это и набор стандартных признаков «время + источник информации», и намек на только что закрытую газету га-Зман (Время). Когда журнал называется Прадес (Фруктовый сад), то это еще и фамилия издателя. Или вот журнал ге-Гат — это винный пресс, как далекая производная от виноградников? или же Гегат — раскопанный библейский город? Кажется, всем просто нравилась эта игра.

В этом смысле характерен га-Шилоах. Его название часто переводят как «Посланник». Однако есть несколько возражений: правильная форма должна выглядеть как га-Шилуах (и Бялик с Ахад га-Амом это знали). Кроме того, такая модель (одушевленный носитель информации) почти всегда использовалась в газетах, но редко в журналах.

Можно перевести название иначе — Силоам, по названию места по Иерусалимом. За 25 лет до появления журнала на раскопках Силоамского туннеля была найден древнейший ивритский памятник — каменная Силоамская надпись. Почему бы Ахад га-Аму не сделать ее символом? Тогда название получится увязанным с палестинской топонимией.

Правда сам Силоамский водоем соединял две реки и потому название его может значить то же самое — посредник.

Это всё о названиях.

No comments:

Post a Comment